Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (56)


สำนวนอังกฤษ
English Idioms (56) ดาวดาว

 

Idioms / Phrases / Slangs

เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Take it with a pinch of salt
/ Take it with a grain of salt

= ฟังหูไว้หู
= ฟังแล้วอย่าพึ่งเชื่อ / ฟังแล้วอย่าด่วนสรุป
= น่ากังขา / น่าเคลือบแคลง

ความหมาย:
“Take it with a pinch of salt” (ฟังหูไว้หู) หมายถึง การรับฟังข้อมูลนั้นๆด้วยความชั่งใจ เพราะเรื่องที่เราได้ยินมามันไม่จริงเสียทีเดียว หรือมันเป็นการพูดแบบเกินจริง/ใส่สีตีไข่ หรือมีการบิดเบือนข้อมูลบางอย่างไป   คุณจึงไม่สามารถเชื่อได้เต็ม 100% (ฟังแล้วต้องเอาไปหาร)
ที่มา:
สำนวนนี้มีที่มาจากการปรุงอาหาร นั่นคือเมื่อคุณ “ใส่เกลือลงไปสักเหยาะ” (with a Pinch Of Salt) อาหารจะมีรสชาติน่าทานขึ้น ช่วยให้คุณเจริญอาหาร เปรียบดั่งคำพูดที่ถูกปรุงแต่ง มันทำให้คุณรู้สึกรื่นหูและยินดีที่จะรับฟังได้ง่ายขึ้น ทั้งๆที่มันอาจจะเป็นคำลวงที่ฉาบยาพิษไว้

ว่ากันว่าสำนวนนี้มีที่มาจากวลีภาษาละติน “CUM GRANO SALIS” (with a grain of salt) โดยในยุคโรมันเมื่อราว 2,000 ปีก่อน ผู้เฒ่าพลินีย์,นักประวัติศาสตร์ ได้บันทึกเรื่องราวอันน่าฉงนสนเท่ห์ของกษัตริย์ไมทริเดทส์ที่6 แห่งพอนทัส ที่หัดทานยาต้านพิษจนร่างกายสามารถทนพิษร้ายแรงได้ โดยในสูตรลับของยาต้านพิษนั้นตบท้ายด้วย “เกลือหนึ่งเหยาะ”   แม้พลินีย์จะเขียนรายงานแบบตรงๆเช่นนั้น แต่ในภายหลังบรรดานักอ่านตีความว่าชาวโรมันไม่ควรจะเชื่อข้อมูลจากกษัตริย์ที่เป็นศัตรูตัวดีของกรุงโรมแบบง่ายๆตัวอย่าง:
– “Honey, you have to take it with a pinch of salt! They want to destroy us, they’re bullshit!”
(ที่รัก เธอต้องฟังหูไว้หู! พวกเค้าต้องการทำลายเรา พวกเค้าน่ะตอแหล!)
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Honesty is the best policy
= ซื่อสัตย์ไว้เถิดเป็นดี
= ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน

ความหมายและที่มา:
“Honesty is the best policy” เป็นคติพจน์ที่มีความหมายตรงตัว นั่นคือ “ความซื่อสัตย์สุจริตเป็นวิถีปฏิบัติที่ดีที่สุด” เพราะในระยะยาวแล้ว การพูดความจริงจะสร้างปัญหาให้คุณน้อยกว่าการโกหกแน่ๆ  ตรงกันข้ามการโกหกฉ้อฉลมักจะก่อให้เกิดปัญหาตามมาอย่างไม่รู้จักจบจักสิ้น   ดั่งสุภาษิตไทยที่ว่า “ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน”

อย่างที่เราท่านเห็นประจักษ์

คู่รักที่โป้ปด ลงเอยด้วยการหย่าร้าง

ส่วนนักการเมืองที่ฉ้อฉล ลงท้ายถูกประณาม

ฉะนั้นจงซื่อสัตย์ไว้เป็นดีที่สุด!

 

สุภาษิตนี้ถือกำเนิดในยุโรปเมื่อราวๆปี ค.ศ. 1600   ตัวอย่างเช่นในวรรณกรรมเลื่องชื่อ “ดอน กิโฮเต้” ของแซร์บานเตส

“Honesty is more effective than dishonest scheming”. (การซื่อสัตย์ตรงไปตรงมาให้ผลดีกว่าการใช้ความเจ้าเล่ห์เพทุบาย)


ตัวอย่าง:
– “Honesty is still the best policy. Businesses use honor system and most customers adhere.”
(ความซื่อสัตย์สุจริตยังเป็นแนวนโยบายที่ดีที่สุด ธุรกิจค้าขายใช้หลักความซื่อสัตย์ และลูกค้าส่วนใหญ่ยึดถือตามนั้น)


:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Hit the nail on the head
= ถูกจุด / ตรงจุด
= ตรงเป้า / ตรงประเด็น

= โดน / โดนใจ
= ถูกต้องแล้วคร้าบ!



 

 

Syn (คำเหมือน):
– get to the heart of the matter

ความหมายและที่มา:
“Hit the nail on the head” หมายถึง
– การพูดถูก, ทำถูก
– พูดตรงประเด็น
– ตอบคำถามได้ตรงเป๊ะๆ / หรืออธิบายได้อย่างถูกต้องแม่นยำ
– ตอบโจทย์ได้ถูกจุด
– ได้ข้อสรุป / ได้ข้อยุติ
– พูดโดนใจ / พูดแทงใจดำ

ที่มาของสำนวนนี้ที่ถูกต้องและเข้าใจง่ายที่สุดก็คือ “การตอกตะปูตรงหัว” (ดังในภาพ) ซึ่งเป็นการตอกที่ตรงเข้าเป้า และถูกต้องแม่นยำที่สุด

นอกจากนี้คำว่า “nail” (ตอก, ตรึง) ในภาษาอังกฤษนั้น มักพบในสำนวนที่เกี่ยวกับการแฉ/เค้นความจริง อาทิ “Nail a lie” (แฉความเท็จ) ซึ่งมีที่มาจากทางฝั่งยุโรปเมื่อครั้นอดีต ตัวอย่างเช่น


-> พวกพ่อค้าจะชอบตอกเหรียญกษาปณ์ปลอมไว้บนเคาเตอร์เพื่อให้ทุกคนเห็นและจดจำได้

-> ในบริเตนเมื่อหลายร้อยปีก่อน กระบวนการยุติธรรมจะใช้การแขวนคอ, โบยตี รวมทั้งการ “ตอกตะปู” สำหรับในความผิดบางกระทง
ผู้กระทำผิดจะต้องถูกตอกหูบนแท่นประหารทั้งวันจนถึงตอนมืด และผู้หญิงที่ชอบซุบซิบนินทา เผยแพร่เรื่องเสียๆหายๆ จะต้องถูกตอกลิ้น! (ซาดิสม์ชะมัด บรื๋อ~)

-> นอกจากนี้ ในธรรมเนียมการเดินเรือของพวกพ่อค้าพาณิชย์ ก่อนออกเรือจะต้องมีการตกลงกันด้วยการ “ตอกหมุด” หมุดที่ว่านี้เป็นเสาสูงเท่าเอว และมีเส้นผ่านศูนย์กลาง 2-3 ฟุต
คณะพ่อค้าจะวางเงินที่เสนอลงบนหมุด และเมื่อได้ข้อตกลงจนเป็นที่พอใจแล้ว ทั้ง 2 ฝ่ายจะร่วมกันตอกหมุด (Hit the nail!)


 

ตัวอย่าง:
A: “I think education is the most important thing, if we want to improve Thai politics!”
(ชั้นคิดว่าการศึกษาเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุด ถ้าเราต้องการปรับปรุงแก้ไขการเมืองไทย)
B: “You’ve hit the nail on the head! I absolutely agree with you!”
(เธอพูดถูกเผงเลย! ชั้นเห็นด้วยแบบสุดๆ!)

 

สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s