สำนวนอังกฤษ / English Idioms (54)
= คุณพระ
= พระเจ้าจ๊อด
“Crikey” (คุณพระ) เป็นแสลงที่ใช้อุทานในยามประหลาดใจ หรือต๊กกะจัย
มันเป็นคำสบถแบบขำๆ ที่แผลงมาจากคำว่า “Christ”
– “Crikey, is there nothing for us to eat?”
(พระเจ้าจ๊อด ไม่มีอะไรให้เรากินเลยเหรอเนี่ย?)
:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->
Blimey
/ Cor Blimey
= พระเจ้าช่วยฯ / คุณพระคุณเจ้า
= โอ้โห / ว้าว
= อุ๊ยตาย / ให้ตายสิ
Syn (คำเหมือน):
– Crikey / Gosh / Holy cow / Goodness / Oh / Wow
การใช้และที่มา:
“Blimey” หรือ “Cor blimey” (พระเจ้าช่วยฯ) เป็นสแลงที่ใช้อุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ, เมื่อคุณเซอร์ไพรส์ หรือช็อคสุดขีด
Cor Blimey เป็นคำสแลงที่แผลงเสียงมาจาก “God blind me!” (พระเจ้าช่วยปิดตาลูกช้างด้วย!) โดยถือกำเนิดในยูเค ราวๆปลายศตวรรษที่ 19
สำหรับสแลงตัวนี้ บางครั้งชาวบริติชอาจจะพูดอุทานสั้นๆแค่ “Cor” หรือแค่ “Blimey” หรือพูดแผลงเป็น “Gawd Blimey” หรือ “Gor Blimey” ก็ได้
ตัวอย่าง:
– “Blimey, that’s expensive!”
(ให้ตายสิ แพงชะมัด)
– A: “Hey dude, I win a lottery!”
(เฮ้พวก ชั้นถูกล็อตเตอรี่!)
B: “Cor blimey, you’re so darn lucky!”
(พระเจ้าฯ นายนี่โคตรโชคดีเลย!)
:-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :-> :-> ;-> :->
Wikka wikka
= จ๊าบแจ๋ว / แหล่ม / โดน
= เอ๊กซ์กระฉูด / เซ็กซี่ / ฮ็อต
ความหมาย:
“Wikka Wikka” เป็นแสลงที่หมายถึง
– สิ่งที่เซ็กซี่, แรง, เร้าอารมณ์
– สิ่งที่คูล!, เก๋ไก๋, แหล่มโดนใจ
– สาวเอ๊กซ์เซ็กซี่ สาวทรงสะบึมส์
– เซ็กซ์ หรือการมีเพศสัมพันธ์
ตัวอย่าง:
– A: “Look Pei on that magazine’s cover!”
(ดูเป้ยบนปกแม็กกาซีนเล่มนั้นสิ!)
B: “Wikka Wikka!”
(แหล่มจริงๆ!)
ใส่ความเห็น