Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / / English Idioms (53)


สำนวนอังกฤษ

English Idioms (53) ดาวดาว

 

Idioms / Phrases / Slangs

อย่าลืมกด LIKE แฟนเพจ IDIOM & SLANG กันด้วยนะครับ
https://www.facebook.com/IDIOM.SLANG

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->


ตอนนี้จะเป็นพวก “สำนวนถอดแบบ แฝดคนละฝา” นั่นคือเป็นสำนวนอังกฤษและไทยที่คล้ายกันอย่างกะแกะ เหมือนแฝดพี่แฝดน้องที่คลานตามกันมา แลบลิ้น
เบอท

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :
An army marches on its stomach
= กองทัพต้องเดินด้วยท้อง

ความหมาย:

“An army marches on its stomach” (กองทัพต้องเดินด้วยท้อง) เป็นคติพจน์ที่ได้รับการยอมรับอย่างแพร่หลายในวงการทหาร โดยสื่อความหมายได้ว่า “กองทัพที่จะประสบความสำเร็จในการศึกสงคราม จะต้องอาศัยการพลาธิการที่เพียบพร้อม” เพราะต่อให้ทหารเก่งกล้าสามารถแค่ไหน แต่ถ้าขาดเสบียงอาหาร พวกเค้าก็ไม่มีเรี่ยวแรงที่จะไปรบทัพจับศึกกับใคร

ที่มา:
คติพจน์นี้มีที่มาจากคำกล่าวภาษาฝรั่งเศส ‘C’est la soupe qui fait le soldat.’
และเจ้าของวาทะดังกล่าวไม่ใช่ใครที่ไหน เค้าคือจอมทัพผู้เกรียงไกร “นโปเลียน โบนาปาร์ต”
ซึ่งเป็นผู้ที่เล็งเห็นความสำคัญของ “Logistics” หรือการพลาธิการ (ได้แก่การขนส่งลำเลียง เสบียงอาหาร, เสื้อผ้า, อาวุธยุทโธปกรณ์ ฯลฯ ไปสู่แนวรบ)

ตัวอย่างหนึ่งที่เห็นได้ชัดก็คือ กองทัพมหาอำนาจอย่าง “สหรัฐ” ที่มีทั้งเงินและขีดความสามารถมากพอที่จะสนับสนุนปฏิบัติการทางโลจิสติกส์ระดับมหึมา   ในระหว่าง 6 เดือนของการระดมทรัพยากรเพื่อปฏิบัติภารกิจในสงครามอ่าวเปอร์เซีย (ปี 1990-1991) กองทัพสหรัฐได้ทำการเคลื่อนย้ายเสบียงกว่า 1.8 ล้านตัน, ยานพาหนะ 126,000 คัน, และอาวุธยุทโธปกรณ์หนักกว่า 350,000 ตัน พวกเค้าจึงมีพร้อมสรรพทุกอย่างที่ต้องการ และนั่นคือสาเหตุที่ทำให้กองทัพอิรักต้องพ่ายแพ้ในเวลาไม่ถึง 100 ชั่วโมง

หรืออย่างในสงครามอัฟกานิสถาน (เริ่มต้นเมื่อปี 2001)  กองทัพสหรัฐได้แสดงประสิทธิภาพในการโลจิสติกส์ไว้อย่างน่าทึ่ง   โดยสหรัฐใช้เวลาแค่ 1 เดือนในการเริ่มปฏิบัติการโจมตีทางอากาศ และใช้เวลาน้อยกว่า 3 เดือนในการส่งกำลังทหารเข้าแทรกซึมบนแผ่นดินของศัตรูที่อยู่ไกลคนละซีกโลก

ปัจจุบันการโลจิสติกส์ได้พัฒนาไปอย่างไม่หยุดยั้ง โดยได้มีการนำเทคโนโลยีไอทีและเครื่องมือคอมพิวเตอร์เข้ามาใช้ ทำให้ฝ่ายพลาธิการสามารถตรวจสอบและติดตามรายการสิ่งของต่างๆที่มีอยู่ในทั่วโลกได้อย่างถูกต้องแม่นยำ การดำเนินการจึงยิ่งสะดวกฉับไว

:-> ;-> :-> -> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;->

In the same boat

/ All in the same boat

= ลงเรือลำเดียวกัน / ร่วมหัวจมท้าย

ความหมาย:
“In the same boat” (ลงเรือลำเดียวกัน) หมายถึง การตกอยู่ในภาวะหรือสถานการณ์เดียวกัน   หรือ การที่คนกลุ่มหนึ่งเผชิญปัญหาเหมือนๆกัน และทุกคนต้องร่วมมือกันเพื่อแก้ไขปัญหา

ในยามที่ครอบครัว, หมู่คณะ, ไปจนถึงประเทศชาติ ประสบปัญหา ถ้าทุกคนเอาแต่คิดแบบตัวใครตัวมัน ทะเลาะเบาะแว้งกัน เราก็คงจะไปไม่รอด ฉันใดฉันนั้น ทุกคนควรจะสมัครสมานสามัคคี ร่วมแรงร่วมใจกัน เพื่อทำให้ปัญหาทุกอย่างคลี่คลาย

ที่มา:
สำนวนนี้ถือกำเนิดในช่วงกลางศตวรรษที่ 18 โดยมาจากการเดินทางในทะเลด้วยเรือเล็ก ที่ผู้โดยสารทุกคนมีความเสี่ยงเหมือนๆกัน  ถ้าเรือจมก็จมด้วยกัน ถ้ารอดก็รอดด้วยกัน


ตัวอย่าง:
– “We’re all in the same boat now and we shall have to work together to find a solution.”
(ตอนนี้เราทุกคนเจอะปัญหาเหมือนกัน และเราจะต้องช่วยกันหาทางออก)


:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Kill two birds with one stone

/ One Stone, Two Birds
= ยิงปืนนัดเดียวได้นก 2 ตัว

ความหมาย:
“Kill two birds with one stone” (ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว) หมายถึง การทำ 2 อย่างได้ในคราวเดียวเพราะโอกาสเอื้ออำนวย   หรือการลงมือทำอะไรสักอย่าง แล้วได้ผลตอบแทนกลับมาอย่างทวีคูณ (ได้ประโยชน์สองต่อ)

ทางฝั่งยุโรป สำนวนนี้เริ่มปรากฏเค้าลางเมื่อเกือบๆ 2,000 ปีก่อน ในบทประพันธ์ของ “โอวิด” ซึ่งเป็นภาษาละติน   และในศตวรรษที่ 16 มันได้ปรากฏอยู่ในวรรณกรรมภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส ตัวอย่างเช่น ในงานเขียนของ โทมัส ฮ็อบส์ เกี่ยวกับเสรีภาพ เมื่อปี 1656: “…to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.” (…เป็นการยิงลูกหินนัดเดียวได้นก 2 ตัว, และคลี่คลาย 2 ปัญหาได้ด้วยคำตอบเดียว)


ตัวอย่าง:
– “I could visit my girlfriend too while I was having business trip in Japan. It was like to kill two birds with one stone.”
(ชั้นได้ไปเยี่ยมแฟนด้วย ขณะเดินทางไปทำงานที่ญี่ปุ่น   มันเหมือนกับยิงปืนนัดเดียวได้นก 2 ตัว)

:-> >->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;->
:-> ;->:->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;->
สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s