Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (51)


เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~

http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (51) ดาวดาว

Idioms / Phrases / Slangs

สำนวนอังกฤษกลับมาอีกแล้วครับทั่น!!!
หลังจากตอนที่ 50 ผมได้จัดการเรียบเรียงต้นฉบับ และนำไปเสนอบาง สนพ. แล้ว
ผลจะเป็นยังไงก็ช่างมัน!  Let it be!!
เรากลับมาว่าเรื่องสำนวนของเรากันต่อดีกว่า (ตั้งใจว่าจะเขียนให้ครบ 1,000 ตอน กว่าจะถึงตอนนั้นคงม่องเท่งไปแล้ว 555 แลบลิ้น)
ตอนแรกในรอบปี 2008 นี้ ว่าด้วยสำนวนที่เกี่ยวกับ “วัว วัว”, “(กระ)ทิง (กระ)ทิง”
เบอท
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Like a red rag to a bull

= ยั่วโมโห / กวนโทสะ

= ทำให้ปรี๊ดแตก / ทำให้ฟิวส์ขาด

ความหมาย:

สำนวน “Like a red rag to a bull” (เหมือนเอาผ้าแดงไปล่อวัวกระทิง)

หมายถึงสิ่งที่ยั่วโมโห ทำให้คนโกรธหรือฉุนจนฟิวส์ขาด

สำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายๆกัน ได้แก่ “เหมือนเอาน้ำมันไปราดบนกองเพลิง”

ที่มา:

สำนวนนี้มีที่มาจากกีฬาสู้วัวในสเปนนั่นเอง

อย่างที่เราเคยชมในทีวี เมื่อมาธาดอร์โบกสะบัดผ้าแดงให้ท่าเมื่อไร

กระทิงกลัดมันจะวิ่งเข้าใส่ด้วยความดุดันคึกคะนอง

จากข้อเท็จจริงทางวิทยาศาสตร์ จริงๆแล้วกระทิงมีตาบอดสี สีแดงจึงไม่ใช่สิ่งที่ยั่วโทสะมัน

แต่เป็นท่วงท่าการโบกสะบัดผ้าแดงต่างหากที่ดึงดูดความสนใจกระทิง

ตัวอย่าง:

“Don’t talk to him about politics because it’s like a red rag to a bull.”

(อย่าไปคุยกับเค้าเรื่องการเมือง เพราะมันเหมือนกับเอาผ้าแดงไปยั่ววัวกระทิง)


:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Hit the bull’s eye

= เข้าเป้า / ตรงเป้า

= บรรลุเป้าหมาย

Syn (คำเหมือน):

hit the mark

ความหมาย:

ในกีฬายิงเป้าปาเป้าทั้งหลาย (ปืน, ลูกดอก ฯลฯ)

“Hit the bull’s eye” หมายถึง “ยิงเข้ากลางเป้า”

ความหมายโดยนัย หมายถึง “การบรรลุเป้าหมายอย่างงดงาม” / “สำเร็จตามเป้าที่ตั้งไว้”

ที่มา:

แน่นอน สำนวนนี้มีที่มาจากกีฬายิงเป้า ซึ่งตรงกลางเป้าจะเป็นวงกลมสีดำ –

ดูคล้ายๆลูกตาวัว มันจึงถูกขนานนามว่า “Bull’s eye”

ในประเทศอังกฤษ เป้าแบบ Bull’s-eye ไม่เคยถูกใช้ในการแข่งขันยิงธนูยุคโบราณ

แต่เริ่มนำมาใช้กันจริงๆในการแข่งยิงปืนสั้นและปืนยาว (ในช่วงต้นศตวรรษที่ 18)

คำว่า “Bull’s-eye” มีต้นกำเนิดในศตวรรษที่ 17 โดยสันนิษฐานว่าได้ชื่อมาจาก-

เหรียญ 1 คราวน์ (หรือ 5 ชิลลิ่ง) ซึ่งชาวอังกฤษนิยมใช้มันในการแทงพนันทายผลแข่งล่อวัวกระทิง จนเรียกกันติดปากว่าเหรียญ bull’s-eye

ตัวอย่าง:

“Boss is happy because our sales target hit the bull’s-eye.

(เจ้านายพอใจเพราะยอดขายของเราเข้าเป้า)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Like a Bull in a china shop

= ซุ่มซ่าม /  งุ่มง่ามเงอะงะ / มะงุมมะงาหรา /  เฟอะฟะ

= ตัวอันตราย / ตัวสร้างปัญหา/ ตัวก่อเรื่อง

= คนขาดสติ / คนสิ้นคิด / ผู้ไม่รู้กาลเทศะ

= พวกชุ่ย / สะเพร่า / คนขาดความละเอียดอ่อน

= พวกชอบทำอะไรโฉ่งฉ่าง

ความหมาย:

สำนวน “Like a bull in a china shop” (เหมือนกระทิงหลุดเข้าไปในร้านเครื่องเคลือบ)

สรุปรวบยอดหมายถึง “ผู้ที่ทำอะไรอย่างสิ้นคิด สะเพร่า ขาดความสุขุมรอบคอบ ซึ่งมักจะก่อให้เกิดความเสียหายตามมา

ขอแสดงความยินดีด้วย ผู้ที่ได้เสนอชื่อเข้าชิงตำแหน่ง “ยอดกระทิงในร้านเครื่องเคลือบ” ได้แก่

คนซุ่มซ่าม, เงอะๆงะๆ ที่ชอบทำข้าวของตกแตกเสียหายจนเป็นนิสัย

พวกคนมือบอน พวกชอบทำลาย จับแตะอะไรเป็นต้องพัง

คนชุ่ย พวกที่ชอบทำอะไรแบบขอไปที ขาดความระมัดระวัง ซึ่งบางครั้งทำให้งานเสียหาย

พวกนักการเมืองอันธพาลจอมโผงผาง ที่มั่นใจในนโยบายตัวเองสุดๆ คิดว่าข้าแน่ข้าทำถูก แต่การตัดสินใจบางอย่างกลับส่งผลกระทบร้ายแรงต่อประเทศชาติ ต่อประชาคมโลก ตัวอย่างเช่น ฯพณฯ ท่าน จอร์จ ดับเบิลยู บุช จากสหรัฐฯ ส่วนตัวแทนจากประเทศไทย ได้แก่ . . . เชิญเติมกันเอาเองครับพี่น้อง (ฮา…….)

ที่มา:

คำว่า “china” ในที่นี้แปลว่า “เครื่องเคลือบ” (อาทิ จาน,ชาม, แจกัน, แก้ว ฯลฯ) ซึ่งเครื่องเคลือบชั้นดีมีต้นกำเนิดมาจากประเทศจีน เครื่องเคลือบได้ถูกนำเข้ามาในยุโรปเมื่อศตวรรษที่ 16

และเริ่มมีการผลิตที่นั่นอย่างเป็นล่ำเป็นสันในราวๆศตวรรษที่ 18 ดังนั้นสำนวน “Like a bull in a china shop” น่าจะถือกำเนิดในช่วงเวลาดังกล่าว

คุณลองนึกภาพดูแล้วกัน ถ้าหากมีกระทิงสักตัวหลุดเข้าไปในร้านเครื่องเคลือบ ที่เต็มไปด้วยถ้วย-โถโอชาม  ร้านนั้นคงจะต้องวินาศสันตะโรแน่ๆ

ตัวอย่าง:

“His lack of understanding made him appear as a bull in a china shop.”

(การขาดความเข้าใจ ทำให้เค้าออกอาการเหวอ)

“Playing new ‘Hulk’ game. It’s like being a bull in a china shop, and the china shop is New York City.”

(ในการเล่นเกม ‘ยักษ์เขียวฮัลค์’ ภาคใหม่   มันให้ความรู้สึกเหมือนวัวกระทิงในร้านเครื่องเคลือบ โดยเปลี่ยนฉากหลังมาเป็นเมืองนิวยอร์ก)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :-
สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s