Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (40)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (40)
Idioms / Phrases / Slangs
เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ IDIOM & SLANG ใน Facebook ด้วยนะครับ ^ ^ อย่าลืมช่วยกด like เป็นสมาชิกด้วยเน้อ~http://www.facebook.com/pages/IDIOM-SLANG-chahaela-sanwn-xangkvs/120614324648986

:-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Kit and caboodle
= ทุกๆอย่าง / ทั้งหมดนั้น / ครบชุด

Syn:
– everything.
the whole of something, including everything that is connected with it.
– A collection of things.
ความหมาย:
สำนวน “Kit and Caboodle” (หรือ the whole kit and caboodle) หมายถึง ทุกอย่าง, ครบชุด หรือ ทั้งหมดนั้น
โดยมีที่มาจากการรวมคำซ้ำที่มีความหมายคล้ายกัน
“Kit” ก็คือเป็นชุด  ส่วน “Caboodle” ก็คือเป็นกลุ่ม หรือทั้งหมดทั้งยวง (the whole lot)
ตัวอย่าง:

We had to pack up the whole kit and caboodle before we go camping.

(เราต้องจัดการแพ็คทุกอย่างให้เรียบร้อยก่อนออกไปแคมปิ้ง)
I like everything about Songkran – the holidays, water-play, festivals, no traffic jam – the whole kit and caboodle.
(ชั้นชอบทุกอย่างเกี่ยวกับสงกรานต์ – ทั้งวันหยุด, การเล่นน้ำ, งานเทศกาลต่างๆ, รถไม่ติด – ทุกๆอย่าง)

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

Slow and steady wins the race
= ช้าๆได้พร้าเล่มงาม / ช้าๆแต่ว่ามั่นคง  / ช้าแต่ชัวร์
Syn:
– Consistent, effective effort leads to success.
ความหมาย:
“Slow and Steady wins the Race” เป็นสุภาษิตฝรั่งที่มีความหมายตรงกับสุภาษิตไทย “ช้าๆได้พร้าเล่มงาม”
ในบางกรณี การที่เราจะทำอะไรให้สำเร็จ ก็ต้องใช้เวลาและความสม่ำเสมอ ตัวอย่างเช่น การศึกษาเล่าเรียน หรือความรักที่ต้องใช้เวลาศึกษาดูใจกัน ฯลฯ หรือตัวอย่างหนึ่งที่เห็นเป็นรูปธรรมก็คือ “หิน” ที่แม้จะแข็งแกร่งเพียงใด แต่เมื่อถูกหยดน้ำกัดเซาะเป็นร้อยเป็นพันปี หินก็สามารถสึกกร่อนหรือแตกสลายได้
อีกหนึ่งวลีที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่ “Slow but Sure” หรือ “ช้าๆแต่ชัวร์” นั่นเอง
ที่มาของสำนวนนี้ มาจากนิทานอีสปเรื่อง “กระต่ายกับเต่า” นั่นเอง ที่ถึงแม้เต่าจะเป็นสัตว์ที่เชื่องช้า แต่สุดท้ายก็สามารถเอาชนะกระต่ายผู้ว่องไวได้

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :-

Pie in the sky.
= วาดฝัน / วาดวิมานในอากาศ / ฝันลมๆแล้ง

Syn:
– An empty wish or promise
– A promise of heaven, while continuing to suffer in this life.
– something good that is unlikely to happen.
ความหมาย:
“Pie in the sky” หมายถึงสิ่งดีๆที่เราคาดหวังว่าจะเกิด แต่โอกาสที่จะเป็นจริงแทบไม่มี เป็นเหมือนการฝันกลางวัน ฝันลมๆแล้งๆ
วลีนี้ถือกำเนิดในอเมริกา โดยนักต่อสู้ ผู้นำชนชั้นแรงงาน Joe Hill ในปี 1911 โดยปรากฏในเพลง The Preacher and the Slave ที่เค้าแต่งไว้เพื่อเสียดสีเพลง In the Sweet Bye and Bye ขององค์กรทางศาสนา Salvation Army (เปรียบเทียบแล้ว Hill คงเป็นเหมือนกับศิลปินเพลงเพื่อชีวิตบ้านเรา ที่แต่งเพลงเพื่อเสียดสีสังคม) ประโยคเด็ดของเค้าก็คือ “You’ll get pie in the sky when you die.” ที่เสียดสีว่าถ้าจะมัวแต่รอโอกาส เฝ้าภาวนาขอพรพระเจ้า โดยไม่ต่อสู้เพื่อเสรีภาพของกรรมาชน ความสุข ความรุ่งโรจน์ ที่จะได้ในสวรรค์ ก็คงต้องรอวันตายเท่านั้น (ชาติหน้าตอนบ่ายๆ)  แต่วลีนี้มาเริ่มนิยมใช้อย่างจริงจังในสมัยสงครามโลกครั้งที่2 ซึ่งมีหลายครั้งที่ผู้นำออกปากสัญญาถึงความสงบสุขในอนาคต แต่หลายๆคนไม่เห็นแววว่ามันจะเป็นไปได้ มันเป็นแค่ pie in the sky
ตัวอย่าง:

The real Democracy in Thailand is just pie in the sky.

(ประชาธิปไตยเต็มใบในประเทศไทย คงเป็นแค่ฝันลมๆแล้งๆ)

:- ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s