Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (39)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (39)
Idioms / Phrases / Slangs 
Tip of the iceberg
= แค่ปลายเหตุ
= ส่วนเล็กน้อย

 

Syn:
A small evident part or aspect of something largely hidden
– Only a hint or suggestion of a much larger or more complex issue or problem
– a small part of something much larger.
ความหมาย:
สำนวนนี้ผมหาคำแปลภาษาไทยไม่เจอ มันคุ้นๆ แต่นึกไม่ออกจริงๆ เลยนึกได้ว่าวลีที่ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็น “แค่ปลายเหตุ” (ใครนึกออกช่วยบอกด้วยเด้อ)
just the Tip of the Iceberg ถ้าแปลแบบตรงๆตัวเลยก็หมายถึง “แค่ปลายยอดภูเขาน้ำแข็ง”
(ลองดูในภาพประกอบนะครับ ถ้าในความเป็นจริง ตาเราจะเห็นแต่ปลายยอดภูเขาน้ำแข็งที่โผล่ขึ้นมาพ้นน้ำ ซึ่งมันเป็นแค่สัก 1 ใน 10 ของทั้งหมด แต่จริงๆแล้วยังมีส่วนใหญ่ที่ซ่อนอยู่ใต้น้ำ)
นัยความหมายของสำนวนนี้ก็คือ “นัยปัญหา ร่องรอยเล็กๆของประเด็น/ปัญหาที่เรารู้เราเห็น ซึ่งเป็นเพียงแค่ผิวเผิน จริงๆแล้วยังมีปัญหาที่ใหญ่กว่าแฝงอยู่” และหมายถึง “เป็นแค่จุดเล็กๆ ส่วนเล็กๆ ของสิ่งที่ใหญ่มาก”
ตัวอย่าง:
This technology is the tip of the iceberg, the very beginning of modern telecommunications.
(เทคโนโลยีนี้เป็นเพียงจุดเริ่มของการโทรคมนาคมสมัยใหม่)
Suvarnabhumi runway cracks is just the tip of the iceberg.
(รันเวย์ร้าวเป็นแค่ปัญหาส่วนหนึ่งที่โผล่ให้เห็นของสนามบินสุวรรณภูมิ)
 

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Out in the open
= เปิดเผย, โจ่งแจ้ง, รู้ไปทั่ว
Syn:
In or into public view or knowledge
ความหมาย:
สำนวน “out in the open” หมายถึง เป็นสิ่งที่เปิดเผย รู้โดยทั่วกัน เปรียบเหมือนกับสิ่งที่อยู่ในที่โล่งแจ้ง คุณสามารถเห็นมันได้ชัดเจน เป็นการเปิดเผย ที่ไม่มีการปิดบังหรือหมกเม็ดซ่อนเร้น
ตัวอย่าง:
You need to bring the evidence out into the open.
(คุณต้องนำหลักฐานมาเปิดเผยแก่สาธารณชน)
I wish he wouldn’t talk behind our backs but bring his complaints out in the open.
(ผมหวังว่าเค้าจะไม่พูดลับหลังเรา แล้วเอาความไปเที่ยวโพนทะนาให้ใครต่อใครฟัง

 

:-> ;-> : -> ; – >  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
Hullaballoo
= อึกทึกครึกโครม,  เอะอะมะเทิ่ง, โหวกเหวกโวยวาย
= เสียงรบกวน, การก่อกวน, ความไม่สงบ
Syn:
Great noise or excitement; uproar.
– disturbance usually in protest
ความหมาย:
Hullaballoo หมายถึงเสียงดัง หรือความเอะอะ อึกทึกครึกโครม
หรือหมายถึงเสียงที่น่ารำคาญ, หรือการพล่ามที่สร้างความรำคาญ ทำให้หงุดหงิดใจ
นอกจากนี้ยังหมายถึงความปั่นป่วน ความไม่สงบ โดยเฉพาะในการประท้วงต่างๆ (คงพอจะนึกออกนะ ที่มีคนถือป้าย อารมณ์คุกรุ่น ตะโกนโหวกเหวก เสียงดังเซ็งแซ่)
ส่วนที่มานี่ไม่แน่ใจจริงๆครับ เท่าที่ลอง search ดู เค้าบอกว่ามีตำนานเล่าขานกันเยอะมาก
บ้างก็ว่ามาจากทางสก็อตแลนด์ (เพราะในภาษาสก็อตมีคำว่า balow ซึ่งปรากฏอยู่ในเพลงกล่อมเด็กตั้งแต่ศตวรรษที่ 18)
ทางฝรั่งเศสก็มีคำว่า hurluberlu
และในนิยายของเช็กสเปียร์เองก็มีคำว่า hurly-burly ในเรื่องแม็กเบธ
แต่สำหรับผม ผมว่า hullaballoo มันฟังดูคล้ายๆเวลาคนป่าพูดหรือทำพิธีเลยเนอะ แบบพูดกันเสียงเอะอะๆ และก็ฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง 5555  
 

 

 

 

:-> ;-> : -> ; – >  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

Good times, bad times
= คราวสุข คราวทุกข์

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
สงวนลิขสิทธิ์
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต

One response

  1. EDEN ROSE

    ตอนแรกเห็น "the tip of the iceberg" แอบคิดว่าคือ "น้ำผึ้งหยดเดียว"แต่ดูท่าแล้วไม่น่าจะใช้แฮะ (หรือเปล่าหว่า?)

    กันยายน 21, 2008 ที่ 6:08 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s