Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (36)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (36)
Idioms / Phrases / Slangs 
 
 
"สำนวนอังกฤษ" กลับมาอีกครั้งหนึ่ง หลังจากที่หายหน้าไปนาน
ตั้งแต่อาทิตย์นี้ เราก็จะกลับมาเจอกันสม่ำเสมอขึ้น อาทิตย์ละครั้ง
จนกว่าจะถึงตอนที่ 40 ซึ่งผมเคยตั้งใจไว้ว่าครบ 40 ตอนเมื่อไหร่จะ edit แล้วรวบรวมทำเป็นเล่มแรก
ยังไงก็น่าจะได้มาพบกันจนถึงปีใหม่ล่ะครับ!  แล้วหลังจากนั้นค่อยว่ากันอีกที
 
เบอท ^__^

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 

at your own pace
= ตามความสามารถ / ตามความพร้อม

 

ความหมาย:
สำนวน at your own pace หมายถึงการทำอะไรตามระดับกำลัง/ขีดความสามารถของตัวเอง (ไปตามสปีดของคุณ)
pace ถ้าแปลตรงๆตัวก็คือ "ฝีเท้า" ซึ่งแต่ละคนต่างก็มีฝีเท้าเร็ว/ช้าไม่เท่ากัน
ถ้ายกตัวอย่างง่ายๆก็คือ "Study at your own pace" หรือเรียนตามความพร้อม/ตามความสามารถของคุณ
ซึ่งในปัจจุบันมีหลักสูตรการเรียนรู้ประเภทนี้มากขึ้น โดยที่ผู้เรียนสามารถกำหนดจังหวะเวลาในการเรียนรู้ตามขีดความสามารถของตัวเอง ไม่ต้องเร่งรัดตามกรอบเวลาหรือตามผู้สอน
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 

put aside
= ยุติ / ระงับ
= เก็บรักษา

 

Syn:
– to decide not to deal with something.
– Save for some special time or purpose.
 
ความหมาย:
สำนวน put aside มีความหมายหลักๆ 2 อย่างได้แก่
1) การยุติ / การละวาง / การระงับชั่วคราว 
ตัวอย่าง:
– India and China put aside their differences for visit by Hu to Delhi. (อินเดียและจีนยุติข้อบาดหมางเพื่อต้อนรับการมาเยือนเมืองเดลฮีของนายหู)
 
2) การเก็บรักษาไว้เพื่อวันข้างหน้าหรือโอกาสพิเศษ
ตัวอย่าง:
– I put aside all the collections for my grandchildren. (ชั้นเก็บรักษาของสะสมทุกๆอย่างเอาไว้ให้ลูกหลาน)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 

come to term with something
= ยอมรับ / บรรลุข้อตกลง
= รับสภาพ / ทำใจยอมรับ
 
Syn:
– reach an agreement; accept something difficult
– to start to accept and deal with a difficult situation.

 

ความหมาย:
สำนวน "Come to terms with" ถ้าแปลตรงๆตัวก็หมายถึง "การบรรลุข้อตกลง/เงื่อนไข"
แต่อีกนัยความหมายหนึ่ง หมายถึง "การเข้าใจยอมรับสถานการณ์ที่ยากลำบาก และรับมือกับมัน"
 
ตัวอย่าง:
She’s never really come to terms with her son’s death. (เธอไม่อาจทำใจยอมรับการตายของลูกชายได้จริงๆ)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

 
สงวนลิขสิทธิ์
 
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
Advertisements

2 responses

  1. ♡ Natsu(mi)-chan♡

    Hi Hi,
    yes…my new theme is celebrate for xmas is coming.
    do you like xmas time?
    (^^)v take care.

    พฤศจิกายน 25, 2006 ที่ 1:47 am

  2. ♡ Natsu(mi)-chan♡

    ho ho ho,
    good morning,
    just wanna drop some greeting.
    hope you’re doing well.
    (^^)v take care.

    พฤศจิกายน 29, 2006 ที่ 2:30 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s