Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (34)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (34)
Idioms / Phrases / Slangs 
 

 

 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
find your feet
= คุ้นชิน / คุ้นเคย
= ปรับตัว / ปรับสภาพ
= เข้าที่เข้าทาง
 
ความหมาย:
สำนวน "find your feet" หมายถึงการเริ่มคุ้นเคยกับสถานที่ใหม่ หรือสถานการณ์
 
 
ตัวอย่าง:
"I’ve only been at this job for a few months. I’m just finding my feet."
(ชั้นทำงานนี้ได้แค่ไม่กี่เดือน  ชั้นพึ่งจะเริ่มคุ้นเคย)
 
– "Chevchenko needs time to find his feet in Premier League."
(เชฟเชนโก้ต้องการเวลาเพื่อปรับตัวให้เข้ากับฟุตบอลพรีเมียร์ลีก)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
la-la land (slang)
= ห้วงฝัน / โลกส่วนตัว
= แดนฝัน / แดนหรรษา
= วิงเวียน / วูบ
= เมืองแอล.เอ.
  
ความหมาย:
slang อันนี้หมายถึง
– "ห้วงฝัน" – – "การหลุดออกจากโลกแห่งความเป็นจริง" – – "อยู่ในโลกส่วนตัว"
(ลองนึกถึงอารมณ์ตอนที่คุณฮัมเพลง "ล๊า ลา ล่า ล๊า" อยู่ในอ่างอาบน้ำ เผื่อจะได้ feel 55)
– การอยู่ในสภาวะจิตใจล่องลอย, สลึมสลือ  หรือวิงเวียน
– สถานที่ๆขึ้นชื่อในเรื่องกิจกรรมบันเทิง สรวลเสเฮฮา ชิลๆ
– เมือง L.A. (Los Angeles) ซึ่งมีที่มาทั้งจากชื่อย่อ L.A. และยังเป็นการเหน็บแนมถึงลักษณะของคนในเมืองนี้ด้วย
 
ตัวอย่าง
That air-headed chick seems like she’s in la la land. She doesn’t know what in the world is going on.
(ยัยสมองกลวงนั่นดูเหมือนจะอยู่ในโลกแห่งความฝัน  เธอไม่รู้หรอกว่าโลกจะเป็นยังไงบ้าง)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
hissy fit (slang)
= ฉุนเฉียว / เกรี้ยวกราด
= ระเบิดอารมณ์
 
Syn:
– tantrum.
– a fit of anger, bad temper.
 
ตัวอย่าง:
– Just because I forgot your birthday, theres no reason to throw a Hissy Fit.
(แค่ชั้นลืมวันเกิดเธอ ไม่เห็นจำเป็นจะต้องวีนแตกเลย)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
 
keys (slang)
= หน่วย กก.ของกัญชา, โคเคน, เฮโรอีน
ความหมาย:
วิธีการอ่านที่ถูกต้องแบบโจ๋ๆ ต้อง Ki’s ซึ่งย่อมาจาก "กิโลกรัม" นั่นเอง
keys ในที่นี้หมายถึง "หน่วยกิโลกรัมของยาเสพย์ติด เช่น กัญชา, โคเคน, เฮโรอีน
อย่างเช่น "keys of coke" (โคเคนหลายกิโลฯ)
 
ตัวอย่าง:
It isn’t wise to give keys to your brother.
(มันไม่ฉลาดเลยที่จะหยิบยื่นยาเสพย์ติดให้กับน้องชายของคุณ)
 
 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 
 
สงวนลิขสิทธิ์
 
– ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
– ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
 
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
Advertisements

One response

  1. ♡ Natsu(mi)-chan♡

    Hello

    i come back to Japan now.
    it’s very good trip in thailand.
    how are you?
    hope you’re fine as well.
    cheers
    (^^)v

    กันยายน 24, 2006 ที่ 5:18 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s