Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (27)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (27)
Idioms / Phrases / Slangs 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
full of shit
= ไร้สาระสิ้นดี, เหลวไหล
= ตอหลดตอแหล, โกหกทั้งเพ
Syn (คำเหมือน): Bullshit, Liar
สำหรับวลี “Full of shit” นี้ หมายถึง เรื่องที่ไร้สาระ, เชื่อถือไม่ได้, ไม่มีมูลความจริงแม้แต่นิดเดียว
ถ้าจะแปลแบบตรงตัว full of shit ก็คือมีแต่ “อี้”
วลีนี้มักจะใช้ตำหนิคำพูดของอีกฝ่ายที่ฟังแล้ว ถ้าใครเชื่อก็อาจจะออกลูกเป็นกระบือ(ฟาย)
ตัวอย่าง:
A: “Yesterday I canceled the date with Sharapova cos I wasn’t in the mood. Then a couple of minutes later I ran into the Hilton sisters and scored a threesome. It was just like in the video, dude, I swear.” (เมื่อวานชั้นยกเลิกนัดกับชาราโปว่า เพราะชั้นไม่มีอารมณ์  แล้วอีกไม่กี่นาทีถัดมา ชั้นก็ร่อนไปหา 2 ศรีพี่น้องฮิลตัน แล้วก็ทำแซนด์วิชกัน มันเหมือนกับในวิดีโอนั่นชัดๆ เพื่อน ชั้นสาบานได้)

 

 

 

B:  “Man you’re so full of shit!” (ไร้สาระสิ้นดีว่ะเพื่อน)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

at the bottom of the heap
at the bottom of the pile
= จุดต่ำสุด
= ชนชั้นล่าง / คนระดับรากหญ้า
= พวกหางแถว / ปลายแถว
Syn (คำเหมือน):
– Scraping the bottom of the barrel. 
– The scum of the earth.
Ayn (คำตรงกันข้าม):
– crème de la crème (ชนชั้นสูงสุด / ระดับสุดยอด)
สำนวน “at the bottom of the heap” หมายถึง การอยู่ในจุดต่ำสุด หรืออยู่ในสถานการณ์ที่ย่ำแย่กว่าใครๆเขา  
สำนวนนี้มักจะใช้ในการเปรียบเทียบชนชั้นในสังคม โดยหมายถึง “คนชนชั้นล่าง” ถ้าลองดูตัวอย่างจากภาพก็จะเห็นได้ชัดเจนนะครับ
ตัวอย่างสำนวน:
“The homeless are at the bottom of the pile with little hope of improving their situation.”  (คนจรจัดอยู่ในจุดต่ำสุดของสังคม และแทบไม่มีความหวังในการปรับปรุงชีวิต)

 

“In some societies, Women are still at the bottom of the heap.”  (ในบางสังคม ผู้หญิงยังคงถูกกดขี่ / เป็นเหมือนช้างเท้าหลัง)

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

 

out of the chute (slang)
= แต่แรก
= จากเริ่มต้น
Definition: from the beginning.
สำนวน “out of the chute” (หรือ right out of the chute / straight out of the chute) มีที่มาจากการแข่งโรดีโอ (ถ้าใครเคยดูเรื่อง Brokeback Mountain ก็จะร้องอ๋อ เพราะมันคือการแข่งคล้องวัว) โดย out of the chute ที่ว่านี้ก็คือตอนที่ปล่อยวัวออกมาจากคอก อันเป็นจุดเริ่มต้นของการแข่งขัน   นอกจากนี้ยังรวมไปถึงการแข่งสัตว์ต่างๆ เช่น ม้า, สุนัข ฯลฯ ซึ่งพวกมันจะเริ่มต้นการแข่งขันหลังถูกปล่อยออกมาจากคอก
ตัวอย่าง:  “First merry holidays out of the chute.”  (วันหยุดเทศกาลฯได้เริ่มต้นแล้ว)
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s