Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (21)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (21)

 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
x  x >
  x  x  >
x x >

 
 

ฮือ.. ฮือ….   "อาร์เจน" ตกรอบตาม "ฮอลแลนด์"  ไปอีกทีมแล้ว

ไม่เหลือทีมให้ตูเชียร์ลุ้นแชมป์แล้ว  5555
 
วันนี้ไปตะลอนกับเพื่อนๆมันมาก ได้ดู Modern Dog ด้วย (ไว้วันจันทร์จะเอารูปมาลง)
เสร็จแล้วไปดูบอลคู่ "อังกฤษ-โปรตุเกส" ที่สวนลุมไนท์ฯ โหย บรรยากาศที่นั่นสุดยอดมากๆ
 
ว่าแล้วก็เข้าเรื่องต่อกันเลย
 
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
 
die of exposure
= ตายเพราะอากาศธาตุ / ตายเพราะภัยธรรมชาติ
= ตายเพราะอากาศหนาวจัด
 
หมายเหตุ:    die of exposure คือการตายในสภาวะที่ร่างกายไร้การคุ้มกัน เนื่องจากอากาศที่รุนแรง หรือจากภัยธรรมชาติอื่นๆ
 
ตัวอย่างเช่น:   70 Russians die of exposure as temperatures plunged to -33°C (ชาวรัสเซียกว่า 70 คนตายเพราะอากาศหนาวจัด จากอุณหภูมิที่ลดต่ำลงถึง -33 องศาเซลเซียส)
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
punch-drunk / like a punchdrunk boxer
= อ่วม / น่วม (เหมือนนักมวยเมาหมัด)
= กระอักกระอ่วน / มึน
 
 
อธิบาย:   punch-drunk หมายถึงความกระอักกระอ่วม ความรู้สึกที่ทั้งเหนื่อยล้าและสับสนมากๆ หลังจากต้องรับมือกับสถานการณ์ที่ยากลำบาก ถูกกระหน่ำซ้ำ
 
ตัวอย่าง: Social workers are punch-drunk from the criticism they have received in recent months. (นักทำงานเพื่อสังคมอ่วมกับคำวิพากษ์วิจารณ์ในช่วงไม่กี่เดือนมานี้)
 
– dazed from or as if from repeated blows; "knocked silly by the impact"; "slaphappy with exhaustion"
– to feel very tired and confused, especially after dealing with a difficult situation.  
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
ride the luck
= โชคช่วย / โชคเข้าข้าง
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
no margin for error
= ไม่มีช่องว่างสำหรับความผิดพลาด
 
 
 
margin of error – an index indicating the amount beyond the minimum necessary; "in engineering the margin of safety is the strength of the material minus the anticipated stress"
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
throw light onto / throw light on something
= ทำให้กระจ่าง, ทำให้ชัดเจน, อธิบาย
 
SYN:   clarify, explain, make clear
          To make it clear or help to explain it.
 
 
 
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
 
 
PS:   ว้า จริงๆมีสำนวน "pendulum swing" ด้วย แต่ยังไม่ค่อยแน่ใจความหมาย เลยขอติดไว้ก่อนนะ ไว้พบกับ "สำนวนอังกฤษ" ใหม่อีกครั้ง สัปดาห์หน้าจ้า ^___^
 
 
Advertisements

3 responses

  1. Piyachai

    วันนี้ศัพท์น้อย แสดงว่าเสียใจเยอะ T_T อาร์เจนตินาเล่นดีก่า ไม่น่าแพ้เล้ย
     
    อีกอย่างสงสารโกลมือ2อาร์เจนอ่ะ ลงมาไม่ทันไร โดนยิงประตูเลย ความมั่นใจหดหาย เหอๆ

    กรกฎาคม 2, 2006 ที่ 1:54 am

  2. Phikul

    ง่าๆๆๆ
    อังกิดก็แพ้ให้โปรตุเกส — ((ไม่เเศร้าๆๆ เท่าไหร่ เพราะบ่แม่นทีมโปรด))
    แต่ บราซิลแพ้ให้ฝรั่งเศษอะ
    เจ็บใจ
    หุหุ
    รักบราซิลคะ
    เป็นไปได้ไง
    หุหุ

    อย่างนี้ต้องฉลอง – – -เฮ้อย – — ไม่ใช่ – –
    ตื้องดื่มเพื่อลืมความพ่ายแพ้ ของบราซิล
    หุหุ

    กรกฎาคม 2, 2006 ที่ 4:39 am

  3. albert

    555 ซัน ที่เขียนน้อยไม่ได้เพราะหมดอาลัยตายอยากให้ "อาร์เจน" หรอก
    พอดีเมื่อคืนวานไปโยกให้วง Modern Dog มันเหนื่อย
    แล้วคำที่จะเอามาลงในตอนที่ 21 มันยากๆทั้งนั้น เลยมาทำต่อวันนี้ไง 555

    กรกฎาคม 2, 2006 ที่ 6:14 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s