Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (16)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (16)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 
 
ช่วงนี้ทั้งงาน ทั้งกิจกรรม แน่นเอี้ยดไปหมด
อยากได้เวลาเพิ่มเป็นอาทิตย์ละซัก 9 วัน  555
 
ตราบที่ตัวผมยังพอมีลมหายใจอยู่ 
ก็จะพยายามเข็นสำนวนอังกฤษออกมาเรื่อยๆนะ 
ช่วงนี้ก็จะพยายามลงซักอาทิตย์ละ 2 ครั้ง  
 
ใครที่ติดตามอ่าน ก็แนะนำติชมได้นะครับ
จะได้ช่วยเป็นกำลังใจให้แก่นักเขียน/นักแปลไส้แห้ง
55555555
 
เบอท
 
+ + + + + + + + + + + + +
 

 

 
give a bloody nose
/ give someone a bloody nose
= สั่งสอน
= กำราบ
= สั่งสอนเบาะๆ
 
 
หมายเหตุ: สำนวน give a bloody nose หมายถึงการกำราบสั่งสอน  โดยเป็นการเอาชนะหรือทำให้อีกผู้หนึ่งเสียหาย  แต่ไม่ได้รุนแรงหรืออย่างถาวร
ตัวอย่างเช่น: I Urge Everyone To Give the PM a Bloody Nose at the Election. (ชั้นกระตุ้นให้ทุกคนช่วยกันสั่งสอนนายกฯในการเลือกตั้ง)


to defeat or damage someone, but not permanently or seriously.
The pro-europeans gave their opponents a bloody nose in the debate.
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
High Noon
= เที่ยงเป๊ะ
= จุดสูงสุด / จุดสุดยอด

 


1. Exactly noon.
2. The highest or most advanced stage or period.
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
Make-or-Break
/ make or break something
= ชี้ชะตา
= วัดดวง
 
 
หมายเหตุ: สำนวน make or break หมายถึง การชี้ชะตา / การตัดสินใจหรือการกระทำบางอย่าง ที่อาจจะก่อให้เกิดผลสำเร็จหรือความล้มเหลวก็ได้
 
ตัวอย่างเช่น: 2006 ‘Make-or-Break’ Year for U.S. Army in Iraq. (ปี 2006 ถือเป็นปีชี้ชะตาสำหรับกองทัพสหรัฐฯในอิรัก)

 

to make something a success or a failure.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
Coup de grace
= ไม้ตาย / ตัวชี้ขาด
= การพิชิต / ถล่ม
= น็อคเอาต์
= การโจมตีแบบเด็ดขาด
 
 

หมายเหตุ: สำนวน coup de grace (คู-ดะ-กราส) มาจากภาษาฝรั่งเศสที่หมายถึง "Blow of Mercy" ถ้าเทียบกับสำนวนอังกฤษก็คือ "Death Blow"
ตัวอย่างเช่น:  The coup de grâce which brought the Economy to its knees was the sudden jump in oil prices. (ตัวชี้ขาดที่นำเศรษฐกิจทรุดตัวก็คือการพุ่งพรวดของราคาน้ำมัน)

 

– the blow that kills (usually mercifully)
– deathblow
 
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
 
have the edge
/ have an edge
= มีข้อได้เปรียบ / มีชั้นเชิง

 
> > > > > > > > > > > >

One response

  1. Piyachai

    เป็นกำลังใจให้ค้าบบบบบบบบบ (เซฟเก็บๆ หุหุ)

    มิถุนายน 14, 2006 ที่ 3:09 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s