Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (15)


สำนวนอังกฤษ / English Idioms (15)
 
Idioms / Phrases / Slangs
 

 

 
Alarm bells start to ring / Alarm bells ring
= ส่งสัญญาณเตือนภัย
= ส่อเค้า
 
 
ถ้าบางสิ่งส่งสัญญาณเตือนภัย (alarm bells ring) มันทำให้เราหวาดวิตก เพราะเป็นสัญญาณที่บ่งบอกว่าอาจจะมีปัญหา
– if something sets alarm bells ringing, it makes you feel worried because it is a sign that there may be a problem.
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
blow up in your face
/ explode in your face
= ล้มเหลวอย่างไม่คาดคิด
 
– to unexpectedly fail.
– if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected.
EX: The military does not rush into a situation that could blow up in their faces.
Carey’s efforts to explain the need for staff reductions exploded in his face.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
by the skin of your teeth
= อย่างหวุดหวิด / อย่างเฉียดฉิว
 
หมายเหตุ: สำนวนนี้หมายถึง  ผ่านพ้น / สำเร็จได้อย่างจวนเจียน
 
ต้นกำเนิดวลี: จากคัมภีร์ไบเบิ้ล, พระคัมภีร์เก่า xix. 20
 
– if you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it. We escaped by the skin of our teeth.
EX: England held on by the skin of their teeth to win 1-0.
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
tie someone down / tie down
= ผูกมัด / จำกัดเสรีภาพ

– to limit someone’s freedom.
EX: We were tied down by an impossible schedule and had to put off all vacations.
EX: He always thought marriage would tie him down and said it was too bad he was so stupid for so long.

 
 
> > > > > > > > > > > >
 
 
Nick of time / in the nick of time
= ช่วงวิกฤติ / คราวคับขัน
= ทันการณ์ / ทันท่วงที
= เฉียดฉิว / หวุดหวิด
 
 
เกร็ดและที่มาของสำนวน: สำนวนนี้เริ่มใช้กันราวๆ 30-40 ปีมานี้เอง  โดยมักจะได้ยินหรือได้เห็นบ่อยๆในหนัง Super-Hero ทั้งหลาย ที่เมื่อถึงตอนคับขัน (in the nick of time) แต่สุดท้ายพระเอกของเราก็มักจะรอดตายอย่างหวุดหวิด หรือมีคนมาช่วยไว้ได้ทัน
 
ที่มาของสำนวนนี้เป็นการเพิ่มสร้อยให้สำนวนของเก่า  ซึ่งสำนวนเก่าจะใช้แค่สั้นๆ คือ "in the nick" (nick หมายถึง "รอยบาก" (notch, groove) ที่เกิดจากคมมีด เมื่อกรีดลงไปบนไม้) แล้วภายหลังก็มีการพ่วง "of time" เข้าไป จนแปลงร่างเป็น in the nick of time ประการฉะนี้แล
 
 
> > > > > > > > > > > >
 
Advertisements

2 responses

  1. Piyachai

    พี่เบอทไปเอาเกร็ดและที่มาของสำนวนจากไหนอ่ะคับ ชอบๆ (จิงๆชอบอ่านกว่าสำนวนที่มีแต่คำแปลหรือยกตัวอย่างเฉยๆคับ ^_^)

    มิถุนายน 14, 2006 ที่ 3:19 pm

  2. albert

    ขอบใจมากซัน ที่อุตส่าห์อ่านแล้วตามมาเม้นท์ให้อย่างสม่ำเสมอ
     
    พวกเกร็ดสำนวน ถ้าพี่หาเจอ แล้วมันมีที่มาน่าสนใจ ก็จะพยายามเอามาลงแหละครับ   มันจะมีเว็บ ตปท. บางเว็บที่เกี่ยวกับสำนวนหรือวลีโดยเฉพาะไง
    ใครที่สนใจอยากได้เว็บพวกนี้ ก็ขอมาหลังบล็อกได้  จะแนะนำ address ให้ครับพ้ม

    มิถุนายน 14, 2006 ที่ 3:36 pm

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s