Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ 3 (IDIOM & SLANG)

Taylor Swift เกรียนได้แชมป์ ‘Shake It Off’ ครองอันดับ 1 US Chart 2 สัปดาห์ซ้อน


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


taylor-swift-shake-it-off-video-1-2014-billboard-650

แหม่… Taylor Swift มาแรงจริง ๆ นะฮะ

เพลงใหม่ของเธอ ‘Shake It Off’ เพิ่งเปิดตัวอันดับ 1 ที่อเมริกา และเป็นเพลงที่เปิดตัวได้แรงที่สุดในรอบปี 2014 นี้เลยทีเดียว!

นายเบอทดู mv นี้แล้วชอบมากเลย ^ ^
ไม่เคยเห็นน้องเทย์เลอร์เต้นสะบัดแบบนี้มาก่อน แก่นเซี้ยวได้ใจ
(แค่ 10 วันตอนนี้ยอดวิวเกิน 50 ล้านไปเรียบร้อยฮะ)


สำหรับที่มาของเพลงนี้… แม่สาว Taylor ต้องการจะสื่อถึงการ enjoy your life อยู่อย่างมีความสุขท่ามกลางคำติฉินนินทา เธอบอกว่าทุกวันนี้เราอยู่ใน takedown culture (วัฒนธรรมแห่งการเหยียบย่ำซ้ำเติม) ที่มีคนคอยเฝ้าจับผิดหาจุดบกพร่องของเราอยู่ตลอดเวลา เราจะต้องอยู่กับคนเหล่านั้นที่ไม่เข้าใจเราเลยให้ได้ และจะต้องใช้ชีวิตให้สนุกกว่าพวกเขา

ศัพท์/สำนวน
**shake it off** = สลัดทิ้ง / ไม่ใส่ใจ / ไม่แคร์
**player** = คนเจ้าชู้ / เพลย์บอย
**้haters gonna hate** = คนมันจะเกลียดก็เกลียดอยู่วันยันค่ำ
**fella** = พ่อหนุ่ม / นาย(ผู้ชาย)
**hella** = สุด ๆ / โคตร ๆ (ในเพลงนี้เขาใช้วลีว่า hella good hair แปลได้ทำนองว่า ทรงผมสุดเท่, สุดเฟี้ยว)


‘Fall down 7 times, Stand up 8.’ (แม้ล้ม 7 ครั้ง ต้องลุกขึ้นให้ได้ 8 ครั้ง)


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


tumblr_ltr4636YAm1qj4k85o1_500

‘Fall down 7 times, Stand up 8.’
(แม้ล้ม 7 ครั้ง ต้องลุกขึ้นให้ได้ 8 ครั้ง)

วันนี้มีสุภาษิตญี่ปุ่นมาฝากนะครับ “นานะโคโรบิ ยะโอกิ” หรือ “ล้ม 7 ลุก 8″ ใจความของมันก็คือ “ล้มแล้วต้องลุกขึ้นยืนใหม่”

โดยเขาต้องการจะสื่อว่า ไม่ว่าเราจะล้มเหลวสักกี่ครั้ง เราก็ต้องยืนหยัดลุกขึ้นสู้ให้ได้อีกสักครั้ง อย่ายอมแพ้ให้แก่อุปสรรคที่ผ่านเข้ามาง่าย ๆ

อุปมาดั่งตุ๊กตาล้มลุก “ดะรูมะ” ที่เป็นสัญลักษณ์แห่งความหวังของคนญี่ปุ่น ไม่ว่าจะถูกผลักไปทางใดหรือถูกเหวี่ยงแรงแค่ไหนมันก็จะย้อนกลับมาตั้งตรงได้เสมอ

pho_nanakorobi_01

คำแปลภาษาอังกฤษอื่น ๆ ได้แก่ ‘Fall down seven times, get up eight.’ หรือ ‘Roll over seven times and get up eight.’

เพลงไทยมีเพลงชื่อ “ล้ม 7 ลุก 8″ ด้วยนะ เป็นผลงานของวง “เรียนเชิญผู้มีจิตศรัทธา”
http://www.youtube.com/watch?v=oYqqWiWUHow

หรือเพลง “ล้มบ้างก็ได้” ของพี่บอยด์ โกสิยพงษ์” ก็สื่อความหมายถึงสำนวนนี้ได้ดีครับ
http://www.youtube.com/watch?v=XDDaXqvo_Wk

7214444652_2185f8cfdd_z


พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

 


 

พยากรณ์อากาศด้วยกาแฟ?!?

bubbles_mini

วันนี้มีเกร็ดเจ๋ง ๆ มาฝากกัน…
ว่ากันว่าเราสามารถพยากรณ์อากาศได้โดยการสังเกตฟองอากาศในถ้วยกาแฟที่เพิ่ง ชงเสร็จใหม่ ๆ (หรือจะใช้ชาร้อน โกโก้ร้อนก็ได้) ถ้าฟองอากาศเคลื่อนตัวไปแตะขอบถ้วยอย่างรวดเร็วแสดงว่าอากาศในอีก 12 ชั่วโมงข้างหน้ามีแนวโน้มจะสดใส (เพราะมีความกดอากาศสูง) แต่ถ้าฟองอากาศกระจุกตัวอยู่ตรงกลางล่ะก็ ให้เตรียมเสื้อกันฝนไว้ได้เลย เพราะมีแววว่าฝนจะตกภายใน 12 ชั่วโมง (เพราะมีความกดอากาศต่ำ)

แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นการทดลองที่ว่านี้อาจจะไม่แม่นเสมอไป ขึ้นอยู่กับปัจจัยแปรผันต่าง ๆ ด้วย เช่น อุณหภูมิของน้ำ, ชนิดและความเข้มข้นของกาแฟ (เขาบอกว่าจะให้แม่นเราต้องเลือกกาแฟสดชงแบบเข้ม ๆ และถ้วยกาแฟจะต้องมีด้านที่ตั้งตรง)

**ศัพท์/สำนวนจากบทความ**
– high pressure = ความกดอากาศสูง

– low pressure = ความกดอากาศต่ำ

– predict = ทำนาย

– unsettled weather = สภาพอากาศแปรปรวน

– hang around = อยู่, ป้วนเปี้ยน, วนเวียน (hang around หมายถึง คงอยู่ อยู่ที่ใดที่หนึ่ง หรือ ใช้เวลาร่วมกับคนใดคนหนึ่ง)

– wishy-washy = ไม่แน่นอน, เอาแน่เอานอนไม่ได้

————–

เครดิต
https://www.facebook.com/9gag/photos/a.109041001839.105995.21785951839/10152516813326840/?type=1

http://www.instructables.com/id/Predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://www.skymetweather.com/content/2013/04/lifestyle-and-weather/predict-weather-with-a-cup-of-coffee/

http://charliesweatherforecasts.blogspot.com/2011/10/unsettled-weather.html

 


“โค้กใส่ถุง!?!”


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก


 นายเบอทได้เห็น share status จากเว็บ BuzzFeed มันฮามากจนต้องเอามาฝากกัน

https://www.facebook.com/BuzzFeed/photos/a.90324480328.112010.21898300328/10152639659645329/?type=1&theater

โค้กใส่ถุง นวัตกรรมสุดภาคภูมิของคนไทย อิอิ

เริ่มจากเพจเขาแชร์รูป “โค้กใส่ถุง” ในเมืองไทย แล้วพิมพ์กำกับไว้ว่า…

“Did you know that they sell Coke by the bag in Thailand?”

(คุณรู้ไหมว่าพวกเขาขายโค้กใส่ถุงกันในเมืองไทย?)

มันมาฮาไอ้ตรง top comment นี่แหละครับ

คุณผู้หญิงผู้รวยอารมณ์ขันคนหนึ่งตอบแซวว่า…

“They sell coke by the bag in America too, it’s just illegal. And white.”

(พวกเขาก็ขายโค้กใส่ถุงกันในอเมริกาด้วยนะ เพียงแต่ว่ามันผิดกฎหมาย และมันเป็นสีขาว)

5 5 5


ความฮาของมันอยู่ตรงคำว่า ‘Coke’ นี่แหละครับ

Coke ในภาษาสแลงมันหมายถึง Cocaine (โคเคนเป็นยาเสพย์ติดชนิดหนึ่ง มีคำสแลงอื่น ๆ ที่ใช้เรียกแทนโคเคน อาทิ Crack, Crystal, Flake, etc..)

เอา เป็นว่าอ่านมุกนี้กันขำ ๆ นะฮะ ได้ความรู้เรื่องศัพท์สแลงด้วย แต่ยาเสพติดเป็นสิ่งผิดกฎหมายและไม่ดีต่อสุขภาพ ฉะนั้นอย่าไปลองเลยนะจ๊ะ


ภาพนี้น่าจะเกิดเหตุที่แถว ๆ ถ.ข้าวสารนะ

ทีนี้เรากลับมาคุยเรื่อง “โค้ก” (น้ำอัดลม) กันต่อดีกว่า. . .

ทีแรกนายเบอทคิดว่าน้ำอัดลมในถุงเนี่ยเป็นของที่มีขายเฉพาะในบ้านเราและประเทศเพื่อนบ้าน

(เวลาเพื่อนต่างชาติของนายเบอทเพิ่งมาไทยใหม่ ๆ และเห็นนายเบอทซื้อน้ำอัดลมใส่ถุง พวกเขาก็จะตื่นเต้นและขอถ่ายรูปกันใหญ่

อาห์ห์ห์… มันเป็นสุดยอดนวัตกรรมของคนไทย! 555)

 


แต่ที่ไหนได้! ที่จริงโค้กใส่ถุงเนี่ยไม่ได้มีเฉพาะในเมืองไทย แต่มีอยู่แล้วในประเทศเพื่อนบ้านของเรา เช่น เมียนมาร์, ฟิลิปปินส์, อินโดนีเซีย ฯลฯ

น้ำอัดลมใส่ถุงที่เมียนมาร์

น้ำอัดลมใส่ถุงที่ฟิลิปปินส์

 

 

 

 

 

 

 

 

 


นอกจากนั้น ที่อเมริกากลาง และอเมริกาใต้ เขาก็ขายโค้กใส่ถุงพลาสติกกันมานานแล้ว!  (มีคนแซวว่าประเทศที่ยังขายน้ำอัดลมใส่ถุงอยู่ก็คือประเทศโลกที่ 3 นั่นแหละ ฮา...)   ประเทศแถบนี้ที่ขายน้ำอัดลมใส่ถุง ได้แก่ เม็กซิโก ฮอนดูรัส คอสตาริกา เอลซัลวาดอร์ กัวเตมาลา เปรู

แหม่มสาวสวยกับถุงน้ำอัดลมในกัวเตมาลา

นอกจากนั้น ที่อเมริกากลาง และอเมริกาใต้ เขาก็ขายโค้กใส่ถุงพลาสติกกันมานานแล้ว!

(มีคนแซวว่าประเทศที่ยังขายน้ำอัดลมใส่ถุงอยู่ก็คือประเทศโลกที่ 3 นั่นแหละ ฮา…) 

ประเทศแถบนี้ที่ขายน้ำอัดลมใส่ถุง ได้แก่ เม็กซิโก ฮอนดูรัส คอสตาริกา เอลซัลวาดอร์ กัวเตมาลา เปรู

 
 
 
 
 
 
 
 
 

ถุงใส่โค้กในเอลซัลวาดอร์

ที่ประเทศเอลซัลวาดอร์ก็ขึ้นชื่อเรื่องโค้กใส่ถุงมานาน

ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้ว บริษัทโค้กที่นั่นก็เลยผลิตถุงโค้กชนิดพิเศษออกมาขายคู่กับเครื่องดื่มเพื่อ เอาใจชาวเอลซัลวาดอร์ซะเลย โดยถุงที่ว่านี้มีการพิมพ์ชื่อยี่ห้อบนถุง และเป็นถุงพลาสติกชีวภาพที่ย่อยสลายได้

 


ใครที่สนใจ คลิกเข้าไปดูคลิป “ถุงโค้กในเอลซัลวาดอร์” ตามลิ้งนี้ได้เลยจ้า

 


ขอบคุณข้อมูลและภาพประกอบจากเว็บไซต์ต่าง ๆ _/\_


**เพราะอะไร because ถึงได้เป็นคำแห่งปี 2013 ในอเมริกา?**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**เพราะอะไร because ถึงได้เป็นคำแห่งปี 2013 ในอเมริกา?**

ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ! ที่อเมริกาจะยกให้คำพื้น ๆ อย่าง because กลายเป็นคำศัพท์แห่งปี 2013 (ขณะที่ทางฝั่งอังกฤษยกให้ ‘selfie’)

ตามธรรมเนียมของทุกปี American Dialect Society (สมาคมภาษาถิ่นอเมริกา) จะทำการคัดเลือกคำศัพท์แห่งปี ซึ่งปีนี้ because สามารถคว้าชัยเหนือสแลงสุดหวือหวาอย่าง selfie และ twerk มาได้

สาเหตุที่เขายกให้ because เป็นคำแห่งปีนั้นก็เพราะมันเป็นการวิวัฒน์ทางภาษาในแง่ของไวยากรณ์ กล่าวคือ ตามรูปแบบเดิม because เป็นคำเชื่อมที่ต้องมี full clause (ประโยคตามหลังที่ทำหน้าที่อธิบายเหตุผล) หรืออีกรูปแบบหนึ่ง ได้แก่ because of พ่วงด้วยนามวลี **แต่ในปัจจุบันตามสื่อ social network เราจะพบได้ว่ามีการนำคำว่า because มาใช้คู่กับคำอีกคำหนึ่งแบบห้วน ๆ อย่างแพร่หลาย** (ซึ่งอีกคำหนึ่งที่ตามท้ายนั้นอาจจะเป็น noun หรือ adj ก็ได้)

เพื่อให้เพื่อน ๆ เห็นภาพ ผู้เขียนจะขอยกตัวอย่างด้วยประโยคง่าย ๆ นะครับ สมมติผมจะพูดว่า “ผมชอบเธอ เพราะเธอใจดี” เป็นภาษาอังกฤษ
– ตามเดิม ถ้าผมใช้รูปประโยค because + clause ผมจะเขียนว่า ‘I like her because she’s kind.’
– หรือถ้าใช้ because of ผมจะเขียนว่า ‘I like her because of her kindness.’
– แต่ถ้าเป็น because แบบแนว ๆ ผมจะเขียนให้กระชับว่า ‘I like her because kind.’

ปล. หรือความชิคจะมาจากความขี้เกียจ? (เดี๋ยวนี้อย่าว่าแต่คนไทยเลย ยาวไปฝรั่งก็ไม่อ่าน 555)


Word of the Year 2013 (UK)


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

Word of the Year 2013 (1)

** SELFIE **

ในรอบปี 2013 ที่ผ่านมานี้ Selfie เป็นคำศัพท์ใหม่ในภาษาอังกฤษที่นิยมใช้อย่างแพร่หลายที่สุด โดยมีอัตราการใช้คำเพิ่มสูงถึง 17,000 %

Selfie (เซลฟี) หมายถึง การถ่ายรูปตัวเอง ซึ่งที่จริงก็เป็นเรื่องธรรมด๊าธรรมดา มีมานมนาน เพียงแต่ในยุคหลัง ๆ กล้องรุ่นใหม่และสมาร์ทโฟนได้ถูกพัฒนาออกมาให้ผู้ใช้ถ่ายรูปตัวเองได้ง่ายขึ้น ฉะนั้นเราจึงพบรูปถ่ายแบบ selfie นี้ได้อย่างแพร่หลายบนโลกโซเชียลเน็ตเวิร์ก

selfie3

ด้วยความดังของ selfie ทำให้มีการแตกคำศัพท์เฉพาะกลุ่มออกมา ตัวอย่างเช่น
– helfie (เฮลฟี) การถ่ายรูปทรงผมของตัวเอง
– belfie (เบลฟี) การถ่ายรูปด้านหลัง/แผ่นหลัง
– welfie (เวลฟี) การถ่ายรูปตัวเองตอนออกกำลังกาย
– drelfie (เดรลฟี) การถ่ายรูปตัวเองตอนเมา
– shelfie (เชลฟี) การถ่ายรูปอวดชั้นวางของ

ว่ากันว่า selfie เป็นศัพท์สแลงที่ถือกำเนิดในประเทศออสเตรเลียเมื่อปี 2002 โดยมีเด็กวัยรุ่นถ่ายรูปตัวเองตอนเมาลงกระทู้แล้วนิยามศัพท์ selfie ขึ้นมา และค่อย ๆ เป็นที่รู้จัก ก่อนที่มันจะเพิ่งมาดังกระหึ่มในปี 2012 ด้วยอานิสงส์ของ social network
เกร็ดเล็ก ๆ ที่น่าสนใจก็คือ… selfie เป็นตัวอย่างหนึ่งในภาษาสแลงของ ประเทศออสเตรเลีย ที่มักจะมีการลงท้ายคำด้วย ‘ie’ (อี้) เพื่อแผลงให้คำ ๆ นั้นฟังดูเก๋ไก๋ น่ารัก ตัวอย่างเช่น barbie (บาร์บีคิว), firie (นักดับเพลิง), tinnie (เบียร์กระป๋อง)

———————-

**twerk**

twerk (ทะเวิร์ก) คือการเต้นส่ายสะโพก (หรือที่บ้านเราเรียกกันว่า “เด้ง” / “ร่อน” นั่นแหละครับ) เป็นการเต้นแบบยั่วยวนที่ใช้สะโพกเป็นหลัก (ดูท่าทางโก้งโค้ง ทะลึ่งตึงตัง ประหนึ่งกระบวนท่ากามสูตร – “อุต๊ะ บัดสี!” 555)

miley-twerk

อันที่จริงคำว่า twerk นี้มีมาตั้งแต่ทศวรรษ 1990 แล้ว มันเป็นคำที่เกิดขึ้นในวงการดนตรีเต้นรำของเมืองนิวออร์ลีนส์ที่เรียกว่า bounce music … ตามผับตามปาร์ตี้ เวลาคนดูจะเชียร์ให้แดนเซอร์จัดเต็มโชว์ ทีเด็ด เขาจะส่งเสียงเชียร์กันว่า “Work it!” (เอ้าเด้ง!) ซึ่งมีการสันนิษฐานว่า twerk มาจากการผสมคำระหว่าง work กับ twist นั่นเอง (อีกแนวดนตรีหนึ่งที่น่าจะเป็นต้นตำรับของท่าเต้น twerk นี้ ได้แก่ reggae / dancehall ขอรับ)

ที่จริงในช่วงหลัง ๆ เราสามารถพบเห็นท่าเต้น twerk นี้ได้ใน MV หลาย ๆ เพลงของศิลปินป็อปชื่อดัง แต่คำว่า twerk เริ่มมาดังระบาดตั้งแต่ปี 2013 โดยเฉพาะจากการที่อีนู๋ Miley Cyrus ไปก่อวีรกรรมไว้บนเวที VMA Awardsเมื่อเดือนสิงหาคม ด้วยการวาดลวดลายท่าเต้น twerk สุดโจ๋งครึ่มร่วมกับหนุ่มฮ็อตอย่าง Robin Thicke จนเป็นที่โจษจันไปทั่ว

—————–

ทิ้งท้าย เอาคลิป twerk มาฝากฮะ

เริ่มด้วยคลิป Miley สำแดงเดช Twerk บนเวที VMA
http://www.mtv.com/videos/misc/942064/we-cant-stop-blurred-lines-give-it-2-u-medley.jhtml

เกรียนหนุ่มโชว์ twerk ตามที่สาธารณะ เรียกเสียงฮา
http://www.youtube.com/watch?v=VeC8wAqxrVo#t=24

twerk รุ่นเยาว์ (น่ารัก 555)
http://www.youtube.com/watch?v=VyefW0S1bHE

mv ตัวใหม่ของ lily allen ก็มี twerk ไม่ตกเทรนด์(แดนเซอร์เด้งซะ 555)
http://www.youtube.com/watch?v=E0CazRHB0so


**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**


THH05

ศัพท์เด็ด ๆ สำนวนโดน ๆ แบบนี้ บ่องตง… หาที่ไหนไม่ได้อีกแล้ว นอกจากเล่มนี้

สั่งซื้อคลิกเลย >> สำนวนจัดเต็ม สแลงจัดหนัก

;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :-> ;-> :->

 

**Put a spin on >> เสกสรรปั้นแต่ง**

Put a spin on แปลเป็นไทยได้ว่า เสกสรรปั้นแต่ง หรือ ใส่สีตีไข่

ในภาพรวม สำนวนนี้หมายถึง การเล่าเรื่องแบบแต่งเติม บิดเบือน หรือหยิบยกมาแต่เฉพาะข้อมูลด้านดี เพื่อทำให้ผู้ฟัง/ผู้อ่าน คล้อยตามว่ามันเป็นเรื่องจริง (ไม่ได้เล่าความจริงทั้งหมด นำเสนอข้อมูลด้านเดียว ทำนองนั้น)

ที่มาของ put a spin on มาจากการเล่นแทงพูล เวลาที่ลูกไม่ได้อยู่แนวตรงกับหลุม เราก็ต้องอาศัยเทคนิคแทงเข้าชิ่งด้านข้างเพื่อเปลี่ยนทิศทางของลูก (แทงตรง ๆ ไม่ได้ ต้องแทงชิ่ง ๆ ก็เปรียบกับการที่ไม่ได้เล่าข้อมูลอย่างตรงไปตรงมา แต่อาศัยการบิดเบือนเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการ)

ตัวอย่างหนึ่งที่พบได้บ่อยก็คือพวกสื่อบันเทิงทั้งหลายที่ชอบเต้าข่าวดารา เช่น
- ‘Gossip columnists always put a spin on the articles they write.’
(พวกนักเขียนคอลัมน์ซุบซิบชอบใส่สีตีไข่บทความที่พวกเขาเขียนเสมอ)

นอกจากนี้ put a spin on ยังสามารถใช้ในความหมายที่สื่อถึงการดัดแปลง หรือต่อยอดเพิ่มสิ่งใหม่ ๆ เข้าไปในผลงาน ตัวอย่างเช่น
- ‘The director puts a modern spin on the latest screen version of Romeo & Juliet.’
(ผู้กำกับเพิ่มกลิ่นอายของยุคสมัยใหม่เข้าไปในหนังเรื่องโรมีโอ แอนด์ จูเลียต เวอร์ชั่นล่าสุด)


ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 197 other followers