Just another WordPress.com site

สำนวนอังกฤษ / English Idioms (33)


สำนวนอังกฤษ
/ English Idioms (33)
Idioms / Phrases / Slangs 
เจ้าของบล็อกขอฝากเพจ “IDIOM&SLANG” ใน facebook ไว้ด้วยนะครับ

 

:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
<-: <-; <-:  <-: <-; <-: <-: <-; <-:  <-: <-; <-:
balls to the wall
= สุดกำลัง / สุดแรงเกิด
= ทุ่มสุดแรง
= เร็วสุดขีด
= สุดเหวี่ยง
Syn:
- To push to the limit.
- go all out.
- full speed.
ความหมาย:
สำนวน “Balls to the wall” หมายถึง การทุ่มสุดแรง ทำอะไรอย่างเต็มที่สุดกำลัง
หรือหมายถึงการเร่งความเร็วแบบสุดขีด
ที่มา:
สำนวนนี้มีที่มาจากการบินในสมัยสงครามโลก   เครื่องบินบางลำ (เช่น เครื่องบินทิ้งระเบิด B-17 ของฝ่ายพันธมิตร) เมื่อนักบินต้องการเร่งความเร็วสูงสุด เค้าจะต้องดันคันบังคับให้สุดจนแตะแผงหน้าปัด 
คันบังคับ (throttle lever) ในที่นี้บนหัวของมันจะมีลูกบอลกลมๆ (ball) เอาไว้จับ ส่วนแผงหน้าปัด (panel/cockpit) ก็เปรียบเหมือนกับกำแพง/ผนัง (wall) นั่นเอง (= balls to the wall)  เมื่อทำเช่นนี้แล้วน้ำมันก็จะถูกเร่งเข้าสู่เครื่องยนต์ ทำให้เครื่องยนต์ทำงานเต็มที่ และผลลัพธ์ก็คือความเร็วสูงสุด
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
worse for wear
= ชำรุดทรุดโทรม / เสื่อมสภาพ
= อ่อนล้า / อ่อนระโหยโรงแรง
= เมาเหล้า / เมายา
Syn:
- In poor condition.
- damaged from use.
- tired from hard work.
- drunk.
ความหมาย:
สำนวน “the worse for wear” หมายถึง การชำรุดทรุดโทรม หรือเสื่อมสภาพจากการใช้งานเป็นเวลานานๆ
ถ้าใช้กับสิ่งมีชีวิตหมายถึงความเหนื่อยล้าจากการทำงานหนัก จากการออกแรง
นอกจากนี้สำหรับคน ยังหมายถึงอาการเมาเหล้า เมายา จนหมดสภาพ
ตัวอย่าง:
- This television set is really worse for the wear; we’ll have to replace it.
(ทีวีเครื่องนี้เก่าโปเกจริงๆ  เห็นทีเราจะต้องเปลี่ยนมัน)
- He’d better not drive home; he’s definitely the worse for the wear.
(เค้าไม่ควรจะขับรถกลับบ้าน เค้าเมาเละเทะจริงๆ)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
by leaps and bounds
= อย่างรวดเร็ว
= ก้าวกระโดด
Syn:
- Very quicky, very rapidly.
- in fast progress.
ความหมาย:
สำนวน “by leaps and bounds” หมายถึง อย่างรวดเร็วมากๆ / เจริญก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว
ที่มา:
สำนวนนี้เป็นคำซ้อน คือเป็นการผสมคำที่มีความหมายเหมือนกันระหว่าง “leap” กับ “bound” ซึ่งต่างก็แปลว่ากระโดดทั้งคู่
โดยมีการเริ่มจับคู่ทั้ง 2 คำนี้ตั้งแต่ในยุคเชคสเปียร์ และยังใช้กันอยู่จนถึงปัจจุบัน
ตัวอย่าง:
- The crops are growing by leaps and bounds.
(พืชผลกำลังโตวันโตคืน)
- Company’s revenue is increasing by leaps and bounds.
(รายรับของบริษัทเติบโตขึ้นอย่างก้าวกระโดด)
 
:-> ;-> :->  :-> ;-> :-> :-> ;-> :->  :-> ;-> :->
 
สงวนลิขสิทธิ์
- ยินดีสำหรับการใช้เพื่อการศึกษาค้นคว้า เพิ่มเติมความรู้
- ยินดีถ้าท่านจะ save เก็บไว้อ่านเองที่บ้าน
แต่ไม่ยินดี สำหรับการคัดลอก, ดัดแปลง, ทำซ้ำ
หรือนำไปจัดจำหน่ายโดยไม่ได้รับอนุญาต
About these ads

3 responses

  1. Phikul

    กรี๊ดดดด
    สาระเยอะแยะ
    อิอิ
    แหมมม – -ช่าง สรรหามาเจง ๆ นะ คะ อิอิ
    ……
    อากาศเปลี่ยนแปลงบ่อยนะ – -แล้วไงก็ดูแลตัวเองด้วยเน้อ
    ((รู้สึกว่าช่วงนี้จะเห็นคำนี้บ่อยเหลือเกิน "เพราะว่าอากาศเเปลี่ยนแปลงบ่อย" ))) เอิ๊กๆๆ

    กันยายน 17, 2006 ที่ 6:10 am

  2. natcha

    ชอบจางงงงง ขอบคุณค่ะ 

    กันยายน 17, 2007 ที่ 4:31 am

  3. Ms.PerJer

    เด๋วแวะมาชมอีกนะ

    เมษายน 29, 2009 ที่ 11:10 am

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

ติดตาม

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 207 other followers